Ο Κήπος

Όταν οι παλιότεροι μιλούσαν για "Κήπο" δεν αναφέρονταν μόνο στα λουλούδια, αλλά κυρίως σε ό,τι μπορούσε να καλλιεργηθεί και να αποδώσει καρπούς. Στον δικό μου Κήπο οι καρποί είναι "τα γεννήματα της αγχινοίας", όπως τα ονόμασε η Ελ. Μαρτινέγκου, και οι δημιουργοί τους, οι ποιητές, οι κηπουροί της γλώσσας και της ομορφιάς.



Δεν διεκδικώ την πρωτοτυπία.



Έχουν προηγηθεί ο "Κήπος Χαρίτων" του Καισάρου Δαπόντε, "Ο κήπος με τα ρόδα" του Saadi, "Ο κήπος της αχαριστίας" του Κ. Καρυωτάκη, "Ο κήπος με τις αυταπάτες" του Οδυσσέα Ελύτη.



Τρίτη 27 Απριλίου 2010

ΚΑΒΑΦΗΣ

Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗΣ
(1863-1933)




Ένας από τους σημαντικότερους νεοέλληνες ποιητές, ο Αλεξανδρινός, όπως επικράτησε να ονομάζεται ο Κωνσταντίνος Καβάφης, αγαπήθηκε πολύ, μεταφράστηκε περισσότερο από κάθε άλλο Έλληνα ποιητή και επηρέασε με το έργο του τις αισθητικές περί ποίησης αντιλήψεις μας. Αν θέλεις να μάθεις περισσότερα για τη ζωή και το έργο του Κ.Καβάφη κάνε κλικ εδώ

Το Αρχείο του Κ.Π.Καβάφη έχει ψηφιοποιηθεί και το διαχειρίζεται το Σπουδαστήριο του Νέου Ελληνισμού. Για να συνδεθείς με τον επίσημο Δικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη κάνε κλικ
εδώ






Διαβατήριο Καβάφη
Επάγγελμα: "Ποιητής"




"ΣΤΑ 200 π.Χ."




"ΌΣΟ ΜΠΟΡΕΙΣ"




"Η ΠΟΛΙΣ"
Απαγγελία: Δημήτρης Χορν





"Η ΠΟΛΙΣ"
Απαγγελία: Έλλη Λαμπέτη &
Δημήτρης Χορν



"Η ΙΘΑΚΗ"

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεια Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να 'χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν'ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
χωρίς αυτήν δε θα 'βγαινες στο δρόμο.
αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.


"ITHACA"
Μετάφραση: Βαγγέλης Παπαθανασίου


As you set out for Ithaca
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon - do not be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare sensation
touches your spirit and your body.

Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon - you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope that your journey is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind -
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and learn again from those who know.

Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so that you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithacas mean.




"ITHACA"
Μουσική: Βαγγέλης Παπαθανασίου
Απαγγελία: Sean Connery





"ITHACA" (μια άλλη εκδοχή)
Μουσική: Βαγγέλης Παπαθανασίου
Απαγγελία: Sean Connery



"ΙΤΗΑΚΑ"

Brichst du auf gen Ithaka,
wünsch dir eine lange Fahrt,
voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lästrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon fürchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle
Regungen deinen Geist und Körper anrühren.
Den Lästrygonen und Zyklopen,
dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommermorgen möchten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
In nie zuvor gesehene Häfen einfährst;
Halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier
Und erwirb die schönen Waren,
Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz
Und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen,
besuche viele Städte in Ägypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
Und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.
Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest, in solchem Maße erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.



"ΙΤΗΑΚΑ"


"ITACA"



"ITACA"



"ITACA"